Tenbihu'l-gafilin Osmanlıca Türkçe (ŞAMUA KAĞIT) Gafletten Uyandıran Sohbetler
Tenbihu'l-Gafilin (Şamua Kağıt) Gafletten Uyandıran Sohbetler Mehmet Akif Alpaydın / Yasin Yayınevi Basım Yılı: 2018; Sayfa Sayısı: 1031; Kağıt Türü: Şamuha Kağıt; Ebat: 16,5 x 24,5; Dil: Türkçe; Cilt Durumu: Ciltli; ISBN: 9786053461333; Hazırlayan: Mehmet Akif Alpaydın; Hicrî 4. asırda yazılmış olan Tenbîhu'l-Gâfilîn yazıldığı günden bu güne kadar geçen yaklaşık 1000 yıllık süreçte İslâm âleminin her köşesinde iştiyakla ve ibretle okunan bir kitap olagelmiştir.; Müslümanlar ibadetlere edebe ve güzel ahlâka dair birçok nasihati içinde barındıran bu eseri elden ele dolaştırmışlar ve yaygınlaştırmışlardır.; Kütüphanelerde sayısız yazma nüshası bulunan Tenbîhu'l-Gâfilîn matbaa sonrası süreçte ise birçok defa neşredilmiştir.; Ayrıca farklı dilleri konuşan müslümanlar bu eseri kendi dillerine tercüme etmeyi ihmal etmemişlerdir.; Tenbîhu'l-Gâfilîn Türk-İslâm coğrafyasında da büyük şöhrete sahip eserler arasındadır.; Sadece Osmanlı döneminde eserin -tespit edebildiğimiz- üç farklı tercümesinin bulunması bu durumunun bir tezâhürüdür.; Eser Osmanlı sonrası dönemde de birçok defa Türkçe'ye çevirilmiştir.; Tasavvuf klasiklerinin Osmanlı döneminde yapılan tercümelerinin büyük çoğunluğu üzerine çalışmalar yapılmışken Tenbîhu'l-Gâfilîn'in gibi kıymetli bir eserin Osmanlı döneminde yapılmış söz konusu tercümeleri üzerine herhangi bir çalışma yapılmamış olması bizi Tenbîhu'l-Gâfilîn'in Osmanlı döneminde yapılmış bir tercümesini neşretmeye sevketti.; Tenbîhu'l-Gâfilîn Osmanlı döneminde Yahyâoğlu Murtazâ Ebû Bekr b.; Yûsuf er-Ruhâvî ve Ebu'l-Kemâl Mehmed Emin Paşa olmak üzere üç kişi tarafından Türkçe'ye tercüme edilmiştir.; Bu tercümeler etrafında yaptığımız mülâhazalar sonucu Ebû Bekr b.; Yûsuf er-Ruhâvî tarafından tamamlanan tercümenin eserin aslına en fazla sadık kalınarak yapılmış tercümesi olduğunu gördük.; Tercümenin anlaşılır bir dil ve akıcı üslüb ile yapılmış olması da bu tercümenin neşredilmesi yönündeki fikrimizde etkili oldu.; Osmanlı Türkçesine aşinalığını artırmak isteyen okuyucularımızı düşünerek eserin latinize metninin karşısına Arap harfli metnini de yeni dizgi ile ekledik.; Tenbîhu'l-Gâfilîn'in Osmanlı döneminde yapılmış bir tercümesini ilk defa neşretmiş olmayı bize nasip ettiği için Rabbimize hamdediyoruz.